 | Como esta? Obrigada pelo seu e-mail. Eu estou com sono. Porque me levantei as 4 horas.
初めてお邪魔します。 またお返事書きますね〜。 日本語能力検定試験なんてすごいものを受験されて いたのですね。全く日本語に不自由はないのですね。 Voce sabe falar japones melhor do que mim! (で、いいのかしら) Voce tem que ensinar me japones tambem!
とにかくたくさんポルトガル語を使うようにして います。恥をかいても…
Ate mais ver.
|
No.11 - 2004/04/09(Fri) 10:46:27
| ☆ Re: Bom dia / はる ♀ [九州] | | |  | Boa noite ,Tia Hana
Seja bem vinda ,muito obrigada pela mensagem.
> Como esta?
Comigo tudo bem ,hoje fui a uma festa de casamento de uma amiga japonesa que casou com um ingles. E voce como passou o fim de semana,sai pra algum lugar ,ou ficou o dia todo em casa ?
> Eu estou com sono. Porque me levantei as 4 horas.
Voce levantou as 4 da madrugada ,para preparar lanche? Eu levanto essa hora ,so quando vou sai pra passear.
> Voce sabe falar japones melhor do que eu! > (で、いいのかしら)
Obrigada pelo elogio ,mas nao posso ensinar ninguem porque vivo dependendo de dicionarios. E melhor nao confiar em mim,pois sou preguicosa .
> とにかくたくさんポルトガル語を使うようにして > います。恥をかいても…
日本語の練習と思って、下手な日記を書いております 誤字にお気づきのときは正直に指摘してくださいね。 そうそう、あきらめていた旅行のキャンセルが出たと 旅行者から連絡があり、これでめでたく4人仲良く一緒に 行けることになりました。ヘ( ̄▽ ̄*)ノ♪
Ate logo ,Tia Hana.
|
No.13 - 2004/04/11(Sun) 21:06:47 |
| ☆ Re: Bom dia / はる ♀ [九州] | | |  | 誤字訂正
「旅行者から連絡・・・」
「旅行社から連絡・・・」の間違いでした。
|
No.14 - 2004/04/11(Sun) 21:09:50 |
| ☆ Parabens! / Tia Hana ♀ [東海] | | |  | > 誤字訂正 > > 「旅行者から連絡・・・」 > > 「旅行社から連絡・・・」の間違いでした。
微妙な間違いですね。どちらでも意味が通りますから。
旅行の件、よかったですね。 私は家事・仕事・育児のG.W.になります。
|
No.15 - 2004/04/15(Thu) 10:10:14 |
|