01716

英語で何て言うのですか?

だれか教えてください。

HOME | Info (3/8) | Search | Mobile URL | Feed | Help | Admin | Rocket BBS
(No Subject) / 知りたい。 [中国]
草刈鎌って英語で!!
No.2795 - 2007/06/20(Wed) 10:32:50
(No Subject) / のりこ
異空間って英語でなんて訳せばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。
No.2793 - 2007/06/13(Wed) 17:30:12
教えて下さい。お願いします。 / lily [関東]
今度、海外に旅行に行くことになりました。
現地に住む友人が泊まらせてくれることになり、あちこち案内もしてくれるようです。
6年ぶりに会うので、とても楽しみなのですが、とても親切にしてくれて、1週間以上もいていいよと言ってくれています。
お礼に幾らかお金を渡すべきか、と考えているのですが、、、。
「何日も泊めて貰うから、少しだけど
払おうと思うんだけど」とか、「遠慮なく、
いくらくらい払ったらいいか、言って」とか
色々とフレーズを考えるのですが
いいフレーズが思い浮かびません。
相手の好意を無にしない、さりげない言い方はないでしょうか?
No.2772 - 2007/05/21(Mon) 02:44:22
Re: 教えて下さい。お願いします。 / sss
すなおに、翻訳すると、
"I think I can pay for my staying at your home."とかになるんだろうけど...

そのご友人は、外国人の方ですか?『英語でなんて表現』だから、日本人じゃないんでよね?

わたしの経験上は、こうやって家に泊めてくれるっていう人は、少なくともアメリカ人の場合は、お金が欲しいとかは心底考慮していないと思いますよ。また、一度「お金を払うよ」って言ったら、本気で怒られた事もあります。
どうやら、アメリカ人にとっては、自宅に泊めてあちこち自分の街を案内するのは、大事な友人にするふつうの行為みたいです。(家の大きさが違う日本人とは、やっぱり文化が違ってくるのでしょう)

ただ、そうはいってもやっぱり相手も人間なので、わたしの場合は、そういう風に泊まらせてもらったりする時は、その家族の方全員にちょっとしたプレゼントを持っていく様にしています。
また、後日、必ずお礼の手紙を書く様にしています。この手紙、必ず『手』で書きます。

う〜ん、今回はすなおに甘えておいて、出来るならば次回そのご友人が日本に来た時は、自分の気持ちが納得いくまで接待してあげるのがいいんじゃないでしょうか?
No.2780 - 2007/05/25(Fri) 04:09:26
Re: 教えて下さい。お願いします。 / lily [関東]
sssさま
レスありがとうございます。
友人はイギリス人です。
以前、彼女のお宅にホームステイをしたことがあり、それ以来、連絡を取っているんです。現在、彼女はBFと購入したフラットに住んでいて、以前から「こっちに来る時は泊まって欲しい」と言ってくれていたんです。

sssさんのアメリカ人のご友人のお話、とても参考になりました。
お土産を持っていくのと後でお礼の手紙を送るのはもちろん、一緒に出かけてお茶をした時とかに「私に払わせて」と彼女の分も払うのもいいかな、なんて思いました。

友人と出かけた時の飲食って、日本では割り勘が普通ですが、イギリスだとパブなんかでは、ラウンドと言って、交代で一杯ずつおごるなんていうのもあるので、やはり日本とちょっと違いますしね。
No.2781 - 2007/05/25(Fri) 19:46:42
Re: 教えて下さい。お願いします。 / lily
*訂正*
以前、ホームステイしたのは
彼女のお宅では無く、彼女の実家と言った方が正確でした。
No.2782 - 2007/05/25(Fri) 21:18:50
Re: 教えて下さい。お願いします。 / verde
あなたの滞在中に食事に連れていってあげたらどうですか?それから、滞在中にお皿を洗ったり、必要かなと思う実用品を足したり(洗剤、シャンプー、リンス、歯磨き 等)。このアイデアは私の友人が私の家に泊まったときにしてくれた事です。私は大変助かりましたし、彼女の好意もスムーズに受け止められました。どうでしょう?
No.2783 - 2007/05/26(Sat) 02:27:07
Re: 教えて下さい。お願いします。 / lily
verdeさま
アドバイスありがとうございました。
とてもよいアイデアだと思います☆
実践させていただきますね!
No.2791 - 2007/06/04(Mon) 04:15:40
(No Subject) / ちゅんちゅん
Are you headed this way?の意味を教えてください。
No.2788 - 2007/05/31(Thu) 13:24:10
Re: (No Subject) / 加藤
こっちに向かっているの?
No.2789 - 2007/06/01(Fri) 04:28:11
(No Subject) / noren
「ミツワに売っていて、他のスーパーで売っていない物って何だと思いますか?」と聞きたいのですが、"What do you think"の後、全く浮かびません・・・・。
どなたか、教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
No.2773 - 2007/05/21(Mon) 13:37:03
Re: (No Subject) / 加藤
「ミツワに売っていて、他のスーパーで売っていない物って何だと思いますか?」="What do you think is the thing that is sold in Mitsuwa but not sold in other markets?"
No.2774 - 2007/05/21(Mon) 15:43:07
Re: (No Subject) / noren
ありがとうございました!助かりました。
No.2787 - 2007/05/31(Thu) 06:43:45
(No Subject) / M
”お宅のアパートの間取りはなんですか?”と聞くのは英語でなんと言うのですか?
No.2775 - 2007/05/22(Tue) 01:02:11
Re: (No Subject) / sss
What is the plan of the house?
かな?
No.2779 - 2007/05/25(Fri) 03:47:21
Re: (No Subject) / verde
何部屋?って聞くといいかなと思うのですが。HOW MANY BEDROOMS YOU HAVE?

こう聞くと自然に3部屋に、バスルーム何個、キッチンとダイニングが。。。という返答も含めて説明してくれます。
No.2784 - 2007/05/26(Sat) 02:29:27
Re: (No Subject) / 加藤
How are the rooms arranged? と聞いてもいいですね^^
No.2785 - 2007/05/26(Sat) 06:43:12
Re: (No Subject) / M

なるほどいろいろな言い方があるのですね。
ありがとうございました。
No.2786 - 2007/05/26(Sat) 13:38:27
(No Subject) / n
 
 ひく

 って何ていうんだろうね。

 got scared? ちょっと違うきがする。
No.2776 - 2007/05/22(Tue) 16:51:52
Re: (No Subject) / K

It turned me off. とかいかかでしょうか?
No.2777 - 2007/05/22(Tue) 23:07:00
Re: (No Subject) / 加藤
「ひく」は やはり "Turned off" ですかね。^^
「そのコメントはひくんじゃないかな」 = "That comment could be a turn-off"
「意地悪を言われるとひく」= "I'd get turned off by mean words"
使い方によって変わってきますね。どんな感じに使いたいのですか?
No.2778 - 2007/05/23(Wed) 06:45:09
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
67/70件 [ ページ : << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - メール - 環境設定 -

Rocket Board Type-LL (Free) Rocket BBS