01716

英語で何て言うのですか?

だれか教えてください。

HOME | Info (3/8) | Search | Mobile URL | Feed | Help | Admin | Rocket BBS
仮定法 / Q
仮定法の文章でtellなど間接法を使う時、tell 以下の部分も過去形にするのでしょうか?どなたか教えてください。

私があなただったら、彼のことが好きだと彼女に言うけどな・・。
If I were you, I would tell her that I loved?/love? him.
No.2884 - 2008/03/25(Tue) 18:22:00
ビジネス英語 / えり [近畿]
こんにちは。
質問ですが、アメリカの会社では、お客様からの電話で話し終わってから切る時に、BYE といいますか?
やっぱりGOOD BYEがていねいですか?
それと、「承知いたしました。」って、言うのは
I get it.ですか?それとも、
I’ve got it.
でしょうか?

どなたか教えてください。
よろしくお願いします。
No.2880 - 2008/02/15(Fri) 21:07:45
Re: ビジネス英語 / ami
その答えは状況によってすごく変わってくると思います。
例えばbyeを言わなくても
Thank u for calling us today,If u need more information,please call us anytime.have a nice dayなどなど。。
でしめくくられる会社が多いと思います。

I got itとかI've got itというのは、
日常会話では使いますけど、
ビジネス英語ではないと思います。
これもどういう状況でいうのかによります。
ok...とかでいいと思いますよ。
でもok.だけじゃなくてそのあとに、
じゃあ、そうしますね。などと付け加えればいいと思います。
本当に状況次第です。
No.2881 - 2008/02/23(Sat) 07:22:39
Re: ビジネス英語 / うり
電話を切る時はamiさんがおっしゃられている通り"Thank you for calling us, have a nice day."でいいと思います。
あまり"Good bye."や"Bye."といった表現はしません。ちょっとフレンドリーな印象を与えてしまいます。
「承知しました」も"I got it.""I've got it.""OK."だとフレンドリーな表現になってしまいます。
"All right."の方がいいと思います。"Sure."でもいいと思います。
またamiさんのおっしゃるとおり状況次第で使い方も変わってきます。
No.2882 - 2008/02/24(Sun) 18:55:12
Re: ビジネス英語 / えり
amiさん、うりさん
お返事ありがとうございました。
そうですか、やっぱりbyeやgoodbyeなんて変ですよね。
そして承知しましたは、
ok,I'll do that for you.
とか? all right とか sureですか。
勉強になりました。そして、私も早く
アメリカ行きたいです。
ありがとうございました!
No.2883 - 2008/02/25(Mon) 20:31:59
(No Subject) / yuki
Shiroさん、ありがとうございます!そうですか。、「Yuki、その時間はないと思うなぁ〜。」できっとぴったりだと思います。
No.2876 - 2007/12/20(Thu) 13:34:29
関係代名詞 / kuro
私が持っているもので欲しいものある?と言いたいのですがよく分かりません。関係代名詞は2度使ってもいいのでしょうか?
どなたか教えてください。

Do you have anything you want that I have?
No.2871 - 2007/12/12(Wed) 20:49:51
Re: 関係代名詞 / sss
とりあえず、こんな感じでいかかですか?

Do you want anything that I have?

kuroさんの、
"Do you have anything you want that I have?"例文が複雑になっている原因は、kuroさんが頭の中で日本語を思い浮かべたまま英語で言ってしまうからです。

日本語でいいたい事をまず考えるので、
「私が持っているもので欲しいものある?」
の『〜ある?』がずーっと頭に残ってしまって、"Do you have anything 〜”となってしまったのですね。

英語と日本語は思考の方向が正反対(例えば、住所は日本語は大きな地域から小さな場所の順なのに、英語はその逆ですよね)なので、日本語を先に考えるとどうしても以上のようなことが起こる場合が多くなってしまいますね。
No.2872 - 2007/12/16(Sun) 05:10:17
Re: 関係代名詞 / kuro
sssさん、どうもありがとうございました!
私の考え方、まさにsssさんのご指摘どおりです・・^^;
英文、使わせていただきます。
No.2873 - 2007/12/16(Sun) 22:03:47
(No Subject) / momo [関東]
教えてください!
私の友達に以下の文を英訳してと頼まれたのですが、あまり文字数を多くしたくないと言われました。

時代の変化を素直に受け入れ、変化を楽しみ、変化に対応していく。

どうか皆さんの知恵を貸してください!
No.2864 - 2007/10/19(Fri) 12:25:13
Re: / green
まず、自分で一文作成してみてはどうですか?それに対して皆さんがきっと添削してくれますよ。

> 教えてください!
> 私の友達に以下の文を英訳してと頼まれたのですが、あまり文字数を多くしたくないと言われました。
>
> 時代の変化を素直に受け入れ、変化を楽しみ、変化に対応していく。
>
> どうか皆さんの知恵を貸してください!
No.2865 - 2007/10/20(Sat) 00:11:17
in some ways / yumi
こんさん、ありがとうございます。

ある意味で、のほうが近いですか。どういう意味なのか相手に聞いてみましょうか。^^
No.2862 - 2007/09/06(Thu) 17:31:40
icon / in some way / yumi
教えて下さい。私がネイティブに対して、icon という言葉を使い、後になってその使い方が間違えているかと尋ねたところ、

"Icon" was correct, and the best word in some ways.

と言われました。このときのin some ways ですが、「いろいろな意味で」と訳して良いのでしょうか?それとも「ある意味で」と
訳した方が良いのでしょうか?正しいと言ってくれているだけでなく、best word と言っていますので、単なる付け足しでもないと思えますがどうですか?

また、英語にご堪能な方、iconがアメリカ人の間で何か象徴的なモノをさすことはありますか?それともどちらかと言うと、大切にあがめるモノとか、憧れの人とか言った意味の方が多いのでしょうか?

よろしくお願いします。
No.2855 - 2007/08/24(Fri) 16:15:59
Re: icon / in some way / 辞書ひこ〜!
そういうときには英英辞典をひきましょう。

辞書の最初に出てくるのが「宗教画・彫像」で分かるように、アメリカでiconと言って一番最初に連想されるのはそれです。

もちろんコンピューター用語のiconは現在同じくらいの頻度で使われていますが、これは会話の流れで誤解されることはないでしょう。

単語の使い方が分からないときには和英辞典でなく英英辞典を使う。同時にその単語をサーチエンジンでサーチしてみればどういう状況で多く使われているのかすぐ分かります。
No.2856 - 2007/08/25(Sat) 00:18:27
Re: icon / in some way / yumi
返信ありがとうございます。もちろん、onelook dictionary というサイトで数冊の英英辞典を検索しています。手持ちのGeniusやらCollins Cobilledなんかもみています。

私が知りたかったのは、イコン画のようなものや、パソコンのアイコンのような使い方ではなく、もう少ししゃれた使い方、例えば、Timeなんかで、時代を象徴する人物や物を表すときなんかにこんな言い方をみつけたことがあります。そのレベルではいかかでしょうか?

ちなみにonelook dictionaryはとても情報が多くて参考になると思います。下記はそこから引ける、werriam-webstarのonline dictionary からのコピーです。



1 : a usually pictorial representation : IMAGE
2 [Late Greek eikOn, from Greek] : a conventional religious image typically painted on a small wooden panel and used in the devotions of Eastern Christians
3 : an object of uncritical devotion : IDOL
4 : EMBLEM, SYMBOL <the house became an icon of 1960's residential architecture -- Paul Goldberger>
5 a : a sign (as a word or graphic symbol) whose form suggests its meaning b : a graphic symbol on a computer display screen that usually suggests the type of object represented or the purpose of an available function
- icon·ic /I-'kä-nik/ adjective
- icon·i·cal·ly /-ni-k(&-)lE/ adverb
No.2857 - 2007/08/27(Mon) 15:24:27
Re: icon / in some way / yumi
正しくは "Merrian-Webster" でした。ミスタイプをお許し下さい。

in some ways はどうでしょうか?
No.2858 - 2007/08/27(Mon) 15:27:47
Re: icon / in some way / こん
ある意味で、という訳の方が近いです♪いくつかの点では〜だよ、というような。
No.2861 - 2007/09/06(Thu) 14:24:20
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
67/70件 [ ページ : << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - メール - 環境設定 -

Rocket Board Type-LL (Free) Rocket BBS