01716

英語で何て言うのですか?

だれか教えてください。

HOME | Info (3/8) | Search | Mobile URL | Feed | Help | Admin | Rocket BBS
教えてください! / ☆
「私には関係ないよ〜」ってなんて言えばいいんでしょうか?調べてもなんだか堅苦しいような言い回しでしっくりこなかったので、友達同士で冗談交じりに使える言い回しがあったら教えて下さい!
No.2750 - 2007/05/02(Wed) 11:04:52
Re: 教えてください! / jro
I don't careはどうですか?
No.2753 - 2007/05/04(Fri) 12:43:13
Re: 教えてください! / M
> 「私には関係ないよ〜」ってなんて言えばいいんでしょうか?調べてもなんだか堅苦しいような言い回しでしっくりこなかったので、友達同士で冗談交じりに使える言い回しがあったら教えて下さい!

上に書きましましたが
This is not my business は?
No.2755 - 2007/05/05(Sat) 11:33:25
Re: 教えてください! / sss
もしも男どうしの、冗談交じりの会話なら、
i don't give a damn (about〜/that節)
もつかえるかな。
No.2759 - 2007/05/06(Sun) 01:26:22
Re: 教えてください! / ☆
皆さんありがとうございます!ちなみに「私はあなたと関係ないから知らない(笑)」のようなニュアンスの関係ないも同じように使えるんでしょうか??
No.2760 - 2007/05/06(Sun) 04:55:31
Re: 教えてください! / sss
>「私はあなたと関係ないから
と、つきはなして、(←ともだちなのに?)
>知らない」
と、『(笑)』いながら、言える「友だち関係」が分かりません。
No.2765 - 2007/05/08(Tue) 10:13:19
Re: 教えてください! / ☆
確かに冷たい意味でも取れますね…突き放した意味ではなく、友達だからこそ冗談で言える言葉を知りたかったんですが私が上手く説明できなかったようです。ありがとうございました!
No.2768 - 2007/05/13(Sun) 01:44:11
Re: 教えてください! / 加藤 [外国]
「私には関係ないよ〜」= "That's got nothing to do with me"

Happy Mother's Day, everyone!!!
No.2769 - 2007/05/14(Mon) 06:41:49
Re: 教えてください! / ☆
加藤さんありがとうございます!
No.2771 - 2007/05/17(Thu) 09:49:47
other people / kei
"I understand those feelings, because I have had them for other people. However, it is not possible in our case".

というメールをもらいましたが、この場合のother peopleには、メールの受け取り手の
私は入っているのでしょうか?

教えてくださいませ。
No.2683 - 2007/02/23(Fri) 21:36:26
Re: other people / ike
入っていません。

あなたが入っているのは、our。
No.2687 - 2007/02/28(Wed) 23:45:52
Re: other people / kei
ikeさん、ありがとうございました。このページにこれなくて遅れました。

でもちょっと質問です。私も最初そう思ったのですが、そうすると、接続詞howeverと意味が通じないのです。ここがtherefore ならわかります。
「そのような感情を人(general)に対して私は持っているからその気持はわかるよ。でも、私たちのケースでは・・・」となるでしょ?

この場合、そのような感情というのは恋愛感情なのですが。だから、「誰かあなた以外の別の誰かに対して恋愛感情を抱いている。でも私たちのケースでは無理だ」

では意味が通じないのです。「あなた以外の誰かに恋愛感情を持っている。だから私たちの場合は無理だ」

ならわかるのですが。ですから、ここでは
other people は私も入らないと変なんですよね。。。ぶつぶつ言ってすみません。
No.2761 - 2007/05/06(Sun) 17:21:42
Re: other people / sss
いえ、やはり入らないと思います。
頭の中で、一対一で日本語に訳して理解すると、おっしゃるような風に解釈も出来ますが。。。
これ、以外と日本語に訳すのが難しいですよ。
多分、その人が言いたいことのニュアンスを含めるとこうなると思います。

「他の人に対して、私はそういう感情を持った事があるから、そういう感情を理解できるよ(分かっている、知っているよ)。だけど『そういう感情を僕が知っている事とはは別にして』、私たちの間ではそういうことはないよ。」

では、なぜkeiさんの解釈の様にもなってしまうかというと、最初にも言ったように、「However=だけど、でも」と本当は微妙にニュアンスが違う二つの外国語の言葉を固定して結び付けているからです。

まず、この用法のHoweverは、接続詞ではなく副詞です。
そしてその意味は、Longmanによると、この文脈で、
however
=neverthelessです。
さらに、neverthelessは、
nevertheless
=in spite of a fact that you just mentioned.
つまり、「いま言及した事に影響受けずに」となります。

ひるがえって、日本語の「だけど(=だけれども)」は、大辞泉では、

接]前に述べたことと相反することをいうときに用いる。

となり、前に言及した事と反対のことを言うときにつかいます。
これに、近い英単語は、howeverよりも butの方がふさわしいですね。

たしかに、howeverもbutも、口語ではnativeも非常におなじような意味合いで使っていると思いますが、文章にして書くときは、howeverを使用するとき、何がしかの意図があるように使っていると思います。
なぜなら、butが接続詞である一方、howeverが副詞であるので、howeverは前の文章から受ける影響は、butと比べて少なく、どちらかというとhoweverの後の文章を修飾するため(副詞)に使われているからです。

そして、この例の場合は、最初に日本語訳をためさせてもらったように、『そういう感情を僕が知っている事とはは別にして』という修飾語をうしろの文章につけていると思われます。

長くなりましたが、以上のことを考慮に入れると、やはり、for other peopleには、keiさんは含まれていないと思う方が適当だと思われます。

でも、こういうことって、結局本人に直接聞かないと分からないし、自分でも納得出来ないので、思い切って聞いてみた方がいいかも。

でも、でも、でも、もしも気を使って遠まわしにこういう風に言ってくれているとしたら。。。

ですよねぇ。。。
No.2762 - 2007/05/07(Mon) 05:38:30
Re: other people / kei
sssさん、詳しい解説をありがとうございました。

それでは、この場合、この人は現在特定の誰かはいないということになるのでしょうか?

those feelings については、軽い恋愛感情ではなく、病気のときなどにそばにいたい、とか、そういった、極々濃い感情のことを指しているのですが、こんなうやむやな言い方が適用される場面ではなかったのですよ。お互い人生かかっている場面というか。

どうしても突っ込みたくなる文章をあえて書いてきているとも思えるのです。この人とは
かなり付き合っているので。。。
No.2763 - 2007/05/07(Mon) 11:04:10
Re: other people / kei
追伸です。

ちなみに、彼は離婚して間もない状況であり、経済的にも精神的にもちょっと大変な時期です。私が回答をせっついてこのような返事になっています。

お恥ずかしいですが、バックグラウンドはこんなところです。掲示板の趣旨とは場違いですね。すみませんm__m
No.2764 - 2007/05/07(Mon) 11:46:58
Re: other people / sss
>those feelings については、軽い恋愛感情ではな
>く、病気のときなどにそばにいたい、とか、そういっ
>た、極々濃い感情のことを指しているのですが、

と、言うような事を相手の方に言ったのですね。
それで、
彼は「そのthose feelingsを他の人にたして持った事がある。」と言ったという事です。

わたしは、男ですが、
>彼は離婚して間もない状況であり、経済的にも精神的
>にもちょっと大変な時期です
のような大変な時に、

>軽い恋愛感情ではなく、病気のときなどにそばにいた
>い、とか、そういった、極々濃い感情のこと
の様に、重い思いを告げられたとしたら、しかも、そう言う感情がないとすれば、その相手の方と同じような言い方をすると思います。

わたしが言える事は、
>この人は現在特定の誰かはいないということになるの
>でしょうか?
のような希望的観測は止めておいた方がいいという事。
もし、どうしても、相手の気持ちが知りたいのなら、それは相手に聞くしか方法がないですし、keiさんもそれは十分わかっていらっしゃると思います。(←この辺が恋愛のやきもきする所ですよねぇ...)

ただ、こういう事は、タイミングも大事なので(いま現在の相手の方にとっての、優先順位がどういう物なのかは分からない、たとえば、今は恋愛よりも生活の安定を優先しているかもしれない)、それを見測るしかないと思います。

逆に言えば、恋の成就は、タイミングこそが愛情よりも大切なのかも...
No.2766 - 2007/05/08(Tue) 10:28:14
Re: other people / kei
sssさん、本当にご親切にありがとうございます。

いろいろと込みいっているのですが、このような重い手紙を送ったのは実は大分前でして、彼と別れてほしくてそのように書いたのです。こんなことを言われたら逃げるだろうと思い・・・。


そうしたら、予想は逆に、彼がその手紙の後1ヶ月後くらいに、別居に踏み切り、その後も私にはその件にはふれずに、別の事柄で積極的にメールをくれていたので、
はっきりしてくれと言ったら、あちらはしぶしぶ上記のメールを書いたと言う次第です。(離婚も成立しました。)

ご心配いただいてありがとうございます。
タイミングが悪かったかもしれません。
No.2767 - 2007/05/08(Tue) 14:08:19
?? / おお
よく会話に出てくる every time と every single time は、どう違うのですか?
No.2752 - 2007/05/04(Fri) 12:28:32
Re: ?? / sss
大まかな意味は同じですよ。

でもちょっとニュアンスが違うかな。

every timeを「毎回」とすると、

every single timeは、「どんなときも毎回毎回」

なぜ、こういうことが起こるかというと、
この"single"が、every(or each)をともなって、そのうしろの名詞を強調して、その一つ一つを指すから。

だから、他にもevery single day等にも使えます。
No.2758 - 2007/05/06(Sun) 01:21:23
郵便物紛失で‥ / HELP!!
アパートの住人の誰かが勝手にサインをして私宛の郵便物を受け取ってしまったようです。とても大切な郵便物だったので返してほしいという張り紙をアパート入り口に張りたいのですが、英訳をお願いいたします!!アメリカに着たばかりで英語があまりできません。手助けしていただける方、どうぞよろしくお願いします!!
“どなたか私宛の郵便物を受け取っていませんか?それは日本から送られてきて中身は衣類です。4月20日ごろに誰かが受け取っているはずなのですが、心当たりのある方いましたら知らせてください。もしくは、間違えて受け取られた方は私のドアの前に置いてくださればありがたいです。”
No.2749 - 2007/05/02(Wed) 08:11:33
Re: 郵便物紛失で‥ / ふぉ
Has anyone recieved a package to "YOUR NAME" from Japan? There is my cloths inside. I believe someone in this apartment have recieved it around April 20th. If you know something about it, please let me know, or if you have it, please put it in front of my door. My apt is xxx.

こんな感じでどうでしょうか?
早く見つかればいいですね。
No.2751 - 2007/05/03(Thu) 15:28:51
Re: 郵便物紛失で‥ / HELP!!
ふぉさん!パッケージが帰ってきました!かなり諦めてたし期待も薄かったんですが、張り紙の効果です!ありがとうございました。
No.2757 - 2007/05/05(Sat) 20:39:32
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
67/70件 [ ページ : << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - メール - 環境設定 -

Rocket Board Type-LL (Free) Rocket BBS