 | オペラグラスと氷眼の水晶体が2度消費される件が非公式wikiトップページのコメント欄にもなされました。 https://www.wicurio.com/yuenstory/
続いて、この「二点士」投稿と同一人物の私から、作中のセリフで少し気になることを示しておきます。 ご回答は、らむらむさんのご自由にどうぞ。
1部5話ミッション「料理当番・エレナ編」のセリフを転記します。 ピア「からぁぁぁあああい!!」 エレナ「え? からい?」 「まいったわね・・・ やはりあの時使っていた調味料は 唐辛子じゃなくて他のものだったのかしら・・・」 カーネル「う・・・うぐごごご・・・! なぜパイがしょっぱい?!」 「ぐごごご!」 エレナ「やはり塩じゃなくて 砂糖だったのかしら・・・」 このエレナのセリフは、いずれも「あの時使うべきだった(あの時使った方がよかった)調味料」、「(前文に同じく・あの時使うべきだった調味料は)やはり塩じゃなくて 砂糖だった」という意味合いでよろしいでしょうか? 「使っていた」を文字通りに解釈すると、発言者それぞれが想定すること(エレナが持つ状況認識とピアたちが持つ味の感想)の矛盾が生じそうなので、気になります。 ちなみに、vgperson氏による英語版(Ver 0.65.11)ではPia: The spiiiiiIIIIICE!! Erena: Huh? Spice? Erena: Oh dear... Maybe that seasoning she used wasn't actually cayenne pepper... Karnel: Ugh... urrrghhh...! Why is pie salty?! Karnel: Gggggah! Erena: And maybe it was supposed to be sugar, not salt... となっています。 唐辛子に関する部分は"Maybe that seasoning she used wasn't actually cayenne pepper..."とありますが、"she"によって示される人物はエレナ自身なのか不明ですので私は理解できません。 塩に関する部分は"And maybe it was supposed to be sugar, not salt..."のような「〜されることになっていた(〜されるべきだった)」という過去を示す推量・受動の表現でした。 英語圏の方でも、恐らく「あの時使うべきだった(あの時使った方がよかった)調味料」と理解しています。 英文に見られるような受動態に変えると「あの時使われるべきだった調味料」ということです。 こういった文法事項は、ビデオゲームにおいて瑣末の中の瑣末かもしれないので、私は基本的に黙認する気でいましたが、今回、ここに書き残してみます。 多くの方は英語や他の外国語との比較を行う必要もありませんが、少し語学を行う人のために、テーマを与えます。 お目汚し失礼いたしました。
→関連スレッドを表示 |
No.2501 - 2019/02/01(Fri) 21:35:36
|